אני על סף טריקת הכריכה ונטישה בזעם.
ורק התחלתי לקרוא.
(את הספר הזה, פחד גבהים. כאן באנגלית וכאן בעברית)
(אחר כך אקרא את הירומהשמו הזה)
מדגם מייצג מהעמודים הראשונים:
"אה-שנאתי-את-כל-הנשים-עד-שהכרתיך-תינוקת-אבל-עכשיו-אני-הרבה-יותר-בריא-יא-יא-יא"
"התאושש בנט, זקני"
"שפה עליונה נוקשה"
"לך תידפק"
"אופייני לסתומי התחת האנגלים מן המעמד הבינוני"
"לבעלי יש ראש נהדר של שיער שחור"
"היה לו שיער חבלים"
"חשבתי שהוא הבן זונה העוין ביותר שפגשתי מעודי"
"היא היתה מאורגנת בתוך לבוש של מעצב אופנה"
"חלואה בעלת הפקחות המושחזת, הלשון החדה…חלואה היפה, הדשנה…חלואה נישאה,כמובן, ליהודי…" (אני מנחשת שהכוונה לשם קלואי?) (chloe)
"צפיתי בטלוויזיה בשעה שהייתי עושה בקפידה את פניי"
"לבשתי את בגד הרחצה שלי" (הספר תורגם ב-1992. אני חושבת שהביטוי "בגד ים" כבר היה בשימוש אז)
"כדי בירה המנגנים 'יברך האל את אמריקה'"
" היו בו שני סטודיוס מוארים באור צפוני"
כמו כן המילים "איי קיו" ו"עוגיית מזל", מופיעות כך, במרכאות כפולות. למה?
כמו כן שם המשפחה של בעלה של הגיבורה (או ברוח התרגום: השם האחרון שלו) הוא ווינג, והיא מספרת שלא היו לו כנפיים, אבל לא מוזכר בשום הערת שוליים שווינג = כנף.
כמו כן "סבתי מקציפה בסבון את ידי בתוך ידיה ואומרת שהיא מסלקת את ה'גרמנים' (שהם אצלה שם נרדף ל'חיידקים')" – אולי אפשר היה להגדיל ראש, ולהעיר שם משהו על הדמיון הפונטי בין שתי המילים באנגלית.
כמו כן יש מצב שאני טועה, לפחות בחלק מהמקרים, שמקובל לומר "כדי בירה", ש"בגד רחצה" הוא ביטוי שגור בימינו, ושלאחותה הקטנה של הגיבורה אכן קוראים חלואה.
אם זה המצב, אז פדיחות ואני מצטערת ותתעלמו.
מאי 16, 2007 ב- 11:24 am |
כרגיל, מוריד את הכובע כובע כובעון.
מאי 16, 2007 ב- 12:26 pm |
נראה לי שחלואה זה שם חיבה למחלואה בכלל.
מאי 16, 2007 ב- 1:57 pm |
לרגע חשבתי שהפוסט מוקדש לאשתו של אמיר פרץ. נשמע דומה משהו. ואולי בכל זאת מדובר באחותה הקטנה של הגיבורה שעיברת את השם לרגל החתונה?
ושלא יקפצו עלי עכשיו שאני צוחקת משמות של מרוקאים. גם שמות של פולנים מצחיקים ובעיקר מצחיקים שמות של טרנסוויסטים. תרדו ממני לפני שתעלו.
מאי 16, 2007 ב- 3:42 pm |
אתון תחליטי מה קודם (וכמו ברכבת – מי שרוצה לעלות שייתן קודם לאנשים לרדת. ולא לדחוף.)
מאי 16, 2007 ב- 4:23 pm |
לא קוראים לו עמיר?
אבל לא, אחלמה זה שם עברי ואילו חלואה הוא שם אמריקאי נפוץ.
קל להבחין בין השתיים – זו חתיכת עוגה!
מאי 16, 2007 ב- 4:52 pm |
ומי שלא מבחין – שילך להידפק!
מאי 16, 2007 ב- 4:59 pm |
😀
עושה היגיון!
מאי 16, 2007 ב- 5:03 pm |
יופי של פוסט!
הקטעים האלה של התרגומים – נוהגים אותי אגוזים!
מאי 16, 2007 ב- 5:06 pm |
טוב, נסחפתם. תספרו אותי החוצה מהעברית המאונגלזת שלכם.
מאי 16, 2007 ב- 5:11 pm |
😀
זה בסדר איתי, לא.
ומרג' – מעולה! את סודקת אותי למעלה!
מאי 16, 2007 ב- 9:01 pm |
בסדר עמיר.
לא הבנתי את הסיפור עם החתיכת עוגה, זה מסוג החידות שלך שהן סתומות עבורי, איזור מת אצלי באונות.
ומכיוון שלא הבנתי בטוב ליבי אני מציעה ללא – להידפק ראשון/נה? ואני אחריו/ה?.
פיטי און טיימ מה שהולך פה.
מאי 16, 2007 ב- 9:23 pm |
מה, לא ברור שאני זכר? אני לא (כלומר, לא), לא לאה.
אני די סקרן מה המקור לכדי בירה. האם flagons?
מאי 16, 2007 ב- 9:24 pm |
לא הוא בן, אז הוא יהיה ראשון ואת אחריו אם יבחר לקבל את הצעתך.
נו, חתיכת עוגה, נו. כמו פיטי און דה טיים רק הפוך.
אה, לא, איך כבר הספקת לענות?
שאלה טובה ויש מצב שאתה צודק.
מאי 16, 2007 ב- 9:24 pm |
אופס ברח לי הקישור. התכוונתי לזה.
מאי 16, 2007 ב- 9:28 pm |
אני דווקא חשבתי על pitcher, שזה קנקן, אבל נראה לי יותר הגיוני שכוס בירה תנגן שירים ולא קנקן. צריך לבדוק את זה.
אה! בעצם זה בטח ג'אג! זו כוס גדולה כזאת.
(והמילה היחידה שמיתרגמת מילולית לכד, נראה לי)
מאי 16, 2007 ב- 9:31 pm |
לא סתם כוס בירה, כוס בירה מאירלנד. ולא סתם שיר, אחד מעשרת השירים היפים ביותר שנכתבו אי פעם. נסחפתי קצת. אחת משנים עשר השירים היפים ביותר וכו'.
מאי 16, 2007 ב- 9:31 pm |
כוס גדולה כזאת או קנקן – לא כד בכל אופן:
http://images.google.co.il/images?hl=iw&q=beer%20jug&ie=UTF-8&oe=UTF-8&um=1&sa=N&tab=wi
שיר יפה באמת.
מאי 16, 2007 ב- 9:35 pm |
אה, יפה. שמח שאת מסכימה.
כבר הייתי בטוח שאני אצטרך לאלתר רשימה של 10/12 השירים הכי יפים.
מאי 16, 2007 ב- 9:35 pm |
זה מקום 11 או 12?
מאי 16, 2007 ב- 9:40 pm |
לא יודע. אין לי באמת רשימה. אבל אילו היתה לי, השיר הזה בטוח היה בה, וגם זה (אבל בביצוע של האלבום) ועוד שיר שאני לא מוצא ביוטיוב.חוץ מזה, לא יודע.
מאי 16, 2007 ב- 9:45 pm |
לביצוע הזה התכוונתי.
מאי 16, 2007 ב- 9:47 pm |
וואו, גם זה שיר יפה. יותר יפה אפילו.
הנה משהו שיכנס לרשימה אחרת
מאי 16, 2007 ב- 9:49 pm |
אין תרגום מחודש של הספר? 😕
מאי 16, 2007 ב- 9:50 pm |
אני לא מצאתי כזה, אבל שאלה טובה. אם מישהו מוצא שיגיד לי. אני אהיה מלאת תודה.
מאי 18, 2007 ב- 5:27 pm |
איך הצלחת לדחוף לפה את הילדון ההודי והביצועים המזעזעים שלו? אומנות לשמה…
לא מאמינה ליצורים שיש בגמר האיידול…(ולשתי האפרו אמריקאיות שחסרות בו) אני קוראת לחרם צרכנים
מאי 18, 2007 ב- 5:35 pm |
אה וואלה? בלייק ומלינדה?
איבדתי עניין אחרי שסנג' עזב
***
היי, בלייק וג'ורדן. קטעים.